Verse: Matthew 6:9-13.
9"After this manner therefore pray ye: 'Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11Give us this day our daily bread.
12And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom,
and the power, and the glory, for ever.
Amen. '"
9"Pray, then, in this way: 'Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.
10Your kingdom come. Your will be done, On earth as it is in heaven.
11Give us this day [our daily bread]1.
12And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
13And do not lead us into temptation, but deliver us from [evil]2.
[For Yours is the kingdom and the power and the glory
forever]3. Amen.'"
| [1]Or "our bread for tomorrow". | |
| [2]"Or the evil one". | |
| [3]This clause not found in early manuscripts. |
9"This, then, is how you should pray: 'Our Father in heaven, hallowed be your name,
10your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven.
11Give us today our daily bread.
12Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
13And lead us not into temptation, but deliver us from [the evil one]1.' "
| [1]13 Or "from evil"; some late manuscripts "...one, for yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen. " |
COMMENT: Why would translators omit the affirming point of the last of verse 13?
What could be the point in the omission?
posted: 24 Oct. 1999